Сообщение от NortT
Посмотреть сообщение
Объявление
Collapse
No announcement yet.
NAATI Test
Collapse
X
-
Сообщение от mousesanya Посмотреть сообщениеКак я понял это pathway C?
qualification in translation and/or interpreting" еще и overseas (честно, не понял overseas по отношению к чему и/или к кому? ).
Сообщение от mousesanya Посмотреть сообщениену IELTS и англ в инсте это разные вещи.
Сообщение от mousesanya Посмотреть сообщениеА подскажи пожалуйста, ты IELTS сдавал только на основе знаний из института/школы, или дополнительно ходил/самостоятельно учился? То есть чему учат в институте это примерно 6 баллов по IELTS?Last edited by NortT; 16.12.2015, 01:32.IELTS: 02.04.16 - 8/8/7/8 (3rd attempt)
ACS: 22.05.16 - Submitted; 30.05.16 - Completed
EOI: Submitted - 02.06.16; Invitation - 06.07.16; 189 lodged - 23.08.16; Med&Police - 07.10.16, med finalised - 10.11.16; Grant - 09.08.17
Comment
-
Сообщение от NortT Посмотреть сообщениеВы хотите сказать, что IELTS после института сдать на 6.5 это простительно, например, но сертификат от NAATI вам выдать обязаны? Я не понимаю вашей логики, если честно.
Сообщение от NortTУ меня тоже был 5 лет. См. результат в подписи
Overseas я понял как вне Австралии. Дословно "за-морями" Австралии)) Я уже думаю это чисто их слэнг, ведь у них всё что за морем (это по сути за границей) - всё overseas)
Comment
-
Сообщение от mousesanya Посмотреть сообщениеангл в инсте не у всех по 5-6 лет, более того не у всех он может быть чисто техническим, по часам в дипломе у меня 340, у них в буклете что то сказано про 280, я еще до конца не перевел если честно, быстро пробежался.
"a specialised tertiary
qualification in translation and/or interpreting"____________
Сообщение от bolo83всезнающая дама предпенсионного возраста, которая сама непонятно как попала в Австралию
Comment
-
Сообщение от Maimiti_Isabella Посмотреть сообщениеПростите, но вот это вы понимаете? Какие еще могут быть вопросы после прочтения этого
qualification in translation разве они не могут мне присвоить эту квалификацию по моим "доказательствам"?
То есть не подтвердить мою квалификацию (ведь у меня её и нет), а именно присвоить на основании английского, который подвержден документально, в дипломе?
Comment
-
Сообщение от mousesanya Посмотреть сообщениене совсем понимаю "tertiary"... третичный... ШТО???
qualification in translation разве они не могут мне присвоить эту квалификацию по моим "доказательствам"?
То есть не подтвердить мою квалификацию (ведь у меня её и нет), а именно присвоить на основании английского, который подвержден документально, в дипломе?
NAATI accreditation can be achieved via a number of pathways:
....
providing evidence of a specialised tertiary
qualification in translation and/or interpreting
obtained from an educational institution overseas____________
Сообщение от bolo83всезнающая дама предпенсионного возраста, которая сама непонятно как попала в Австралию
Comment
-
Сообщение от mousesanya Посмотреть сообщениене совсем понимаю "tertiary"... третичный... ШТО???
Вы не знаете, что такое tertiary education, и хотите аккредитацию NAATI за 5 строк в дипломе какой-то шарашки (для naati, естесно)? Вас ничего не смущает?30.01.2018 EOI submitted (75 pts)
06.02.2018 Invite received
17.02.2018 189 visa lodged
30.05.2018 Direct grant
Comment
-
Сообщение от od1n Посмотреть сообщениекакой-то шарашки
Народ и вот таких вот желчных людей вы готовы видеть в Австралии рядом с собой?
Английский дело подтягиваемое, а вот свинство, уже всё, диагноз
Comment
-
Сообщение от Maimiti_Isabella Посмотреть сообщениеНу это уже смешно, ей-богу! Или уже даже не смешно?
Последняя попытка:
Получается нужно иметь сертификат какого нибудь института/учреждения чтобы подтвердиться в NAATI?
У нас кстати многие шли на дополнительное образование параллельно во время обучения в институте как переводчик. Тогда бы NAATI смогли начислить дополнительные 5 баллов?
И еще если не трудно, абсолютно все учреждения могут быть подтверждены by NAATI? или только определенные?Last edited by mousesanya; 17.12.2015, 01:13.
Comment
-
Так постойте, кажется я догадался, вы говорите совсем не о том, вернее не так. Вы хотите подтвердить свое владение языком общины (т.е. русским)?
Credentialled community language
You can receive five points for having a credentialled community language when you are invited to apply. The language must be accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
To receive points, you must provide evidence that the authority has accredited you as a translator or interpreter at the paraprofessional level or above.
(c) Australian Government Department of Immigration and Border ProtectionLast edited by NortT; 17.12.2015, 02:08.IELTS: 02.04.16 - 8/8/7/8 (3rd attempt)
ACS: 22.05.16 - Submitted; 30.05.16 - Completed
EOI: Submitted - 02.06.16; Invitation - 06.07.16; 189 lodged - 23.08.16; Med&Police - 07.10.16, med finalised - 10.11.16; Grant - 09.08.17
Comment
-
Сообщение от NortT Посмотреть сообщениеТак постойте, кажется я догадался, вы говорите совсем не о том, вернее не так. Вы хотите подтвердить свое владение языком общины (т.е. русским)?
Так поржали над tertiary, ну да ладна)) Да мой косяк, что сразу не ознакомился, не спорю. Многие слова на англ я воспринимаю без перевода на уровне ощущений, я не знаю как это описать, грубо говоря слышу/читаю слово, возьмем к примеру crispy, это вызывает определенное ощущение/эмоцию, иногда мне даже трудно перевести на русский! Но в целом я понимаю о чем идет речь.
Кстати я где то читал что на экзамене для подтверждения квалификации технического переводчика можно пользоваться словриками. Ведь там главное грамотно и верно составленные предложения абсолютно точно передающие смысл с одного языка на другой.Last edited by mousesanya; 17.12.2015, 02:39.
Comment
-
mousesanya,
Знаю двух билингвов-писателей (!), благополучно заваливших этот экзамен.
Самой тоже надо сдавать, ибо посмотрели они на мой диплом переводчика-преподавателя и сказали, что не прокатит.
Вышеупомянутые товарищи завалили экзамен из-за излишней литературности перевода. Говорят, требуют буквалный, и к чёрту стилистику и пр.
Так что 'crispy' у себя в голове лучше перевести (это я без подколов, если что).
В требованиях ещё пишут, что учитывают пунктуацию (как в английском, так и русском тексте).A barking mad English teacher.
Comment
-
Сообщение от Baby_Roo Посмотреть сообщение.
Самой тоже надо сдавать, ибо посмотрели они на мой диплом переводчика-преподавателя и сказали, что не прокатит.
Говорят, требуют буквалный, и к чёрту стилистику и пр.Last edited by Maimiti_Isabella; 17.12.2015, 13:28.____________
Сообщение от bolo83всезнающая дама предпенсионного возраста, которая сама непонятно как попала в Австралию
Comment
-
Сообщение от Baby_Roo Посмотреть сообщениеMaimiti_Isabella,
Да, мне за опыт разрешили сдавать на Professional.
Но у меня пока тупо нет полутора тысяч.
Да, судя по отзывам сдававших на других языках, там постоянно меняются критерии и требования.
гдеж тогда в технических текстах идиомы?!
p.s. я про crispy так... про IELTS больше имел ввиду и пониманте английского языка, чем про NAATI. Как наглядный пример: Do you like crispy food? и я отвечу что да без знания этого слова, потому что само слово вызвало определенные положительные эмоции.Last edited by mousesanya; 17.12.2015, 21:56.
Comment
Comment