Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод классики

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Marcella
    replied
    Сообщение от Ника Посмотреть сообщение
    А вы думаете, что перевод Пушкина в стихах может быть равноценным оригиналу?
    А вы, стало быть, думаете, что перевод НЕ в стихах может быть равноценен оригиналу что ли?

    Leave a comment:


  • Ника
    replied
    А вы думаете, что перевод Пушкина в стихах может быть равноценным оригиналу?

    Leave a comment:


  • Marcella
    replied
    Сообщение от Ника Посмотреть сообщение
    Набоков



    но он не в стихах

    Leave a comment:


  • Ника
    replied
    Набоков

    Leave a comment:


  • Marcella
    replied
    Добрый день,

    подскажите хороший перевод Онегина на английский. Или они все хорошие?

    Leave a comment:


  • Olla
    replied
    Перевожу современную художественную литературу, но были мысли заняться переводом и классики, спасибо за ссылки и примеры, буду изучать)

    Leave a comment:


  • шанель№5
    replied
    Это Пабло Неруда, переведен на английский.


    ]Perhaps not to be is to be without your being.’







    Perhaps not to be is to be without your being,
    without your going, that cuts noon light
    like a blue flower, without your passing
    later through fog and stones,
    without the torch you lift in your hand
    that others may not see as golden,
    that perhaps no one believed blossomed
    the glowing origin of the rose,
    without, in the end, your being, your coming
    suddenly, inspiringly, to know blaze of the rose-
    wheat of the breeze:
    and it follows that I am, because you are:
    it follows from ‘you are’, that I am, and we:
    and, because of love, you will, I will,
    We will, come to be.


    Pablo Neruda

    Leave a comment:


  • Sergey-GSM
    replied
    Апостол Петр сидел у райских врат.
    Его ключи порядком заржавели:
    Уж много дней и много лет подряд
    Дремал святой привратник от безделья

    байрон

    Leave a comment:


  • Sergey-GSM
    replied
    легко читать всегда тех кто пишет от сердца, ибо "всё гениальное просто"

    кто пытается просто что то изобраить из себя - выходит вычурно и ни о чем, имхо

    Leave a comment:


  • шанель№5
    replied
    Сообщение от Sergey-GSM Посмотреть сообщение
    Никем дела земные не велись,
    Лишь ангел-летописец в огорченье
    Следил, как быстро беды развелись
    В подлунном мире: ведь при всем раченье,
    На перья оба выщипав крыла,
    Он отставал в записыванье зла.

    байрон
    Какой витиеватый русский 19 столетия! Раченье... Как мало слов
    и как много информации, и прекрасно. Раченье - старание, забота.
    Когда перевели, в нашем, или в 19 столетии, интересно.

    Я не знаток поэзии отнюдь. И не всех поэтов могу даже читать, но если читаю кого - то того, кого легко читать;
    а легко читать потому, что поэт находит такие слова и "так" их "укладывает", что хоть их немного, но много смысла (сказаного этими словами) и звучат они в гармонии и плавно, не раздражая слух.
    Такие мои критерии.......

    Leave a comment:


  • Sergey-GSM
    replied
    Никем дела земные не велись,
    Лишь ангел-летописец в огорченье
    Следил, как быстро беды развелись
    В подлунном мире: ведь при всем раченье,
    На перья оба выщипав крыла,
    Он отставал в записыванье зла.

    байрон

    Leave a comment:


  • шанель№5
    replied
    Сообщение от Sergey-GSM Посмотреть сообщение
    мне вот этот перевод к примеру нравиться

    Сперва мужской был создан пол.
    Потом, окончив школу,
    Творец Вселенной перешел
    К прекраснейшему полу.

    Роберт Бёрнс
    Да, русские переводы в советское время были наверно лучше, чем их, зарубежных авторов, оригиналы.

    Leave a comment:


  • Sergey-GSM
    replied
    мне вот этот перевод к примеру нравиться

    Сперва мужской был создан пол.
    Потом, окончив школу,
    Творец Вселенной перешел
    К прекраснейшему полу.

    Роберт Бёрнс

    Leave a comment:


  • Sergey-GSM
    replied
    переводы стихов дело не из легких, главная задача перенести суть стиха, всю его глубину, а для этого оба языка должны быть родными...часто бываю просто технические переводы, рифма вроде есть, а духа нет

    Leave a comment:


  • шанель№5
    replied
    Белла Ахмадуллина

    По улице моей....

    Over My Street For..."(Fragment)
    Over my street for many-many years,
    sound the steps – my friends leave me forever.
    The slow exodus of all my dear friends
    takes from the dark by windows its favor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Oh, constant loneness,
    how hard are manners yours!
    While glimmering with compasses your ruthless,
    how mercilessly you lock the fatal circles,
    not listening to explanations useless.

    Then call for me,
    take me to you and bless!
    Your favorite in whole freezing fondness,
    I’ll gain my peace, and lean at your cold breast
    and wash myself in whole your blue coldness.

    Let me stay tiptoe in your woods of grace –
    in that far end of movement, slow measured -
    -find your fresh leaf and take it to my face,
    and feel the orphanage as the unearthly pleasure.

    Give me deep silence of your libraries,
    tunes of your concerts,
    rigorous and proud, and, sapient,
    I will forget the list of them –
    the dead and the alive till now.

    And I’ll cognize and wisdom and regret,
    objects will give me their meanings, hidden,
    and Nature, leaning my week shoulders at,
    will tell me all her secrets of sweet children.

    And only then, from dark and grievous lands -
    -the lands of ignorance that yore ruled here -
    -the gorgeous features of my dear friends
    will come in sight once more and disappear.
    Last edited by шанель№5; 10.10.2011, 15:13.

    Leave a comment:

Working...
X