Объявление

Collapse
No announcement yet.

Перевод документов

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Сообщение от Reshka Посмотреть сообщение
    требуется также предоставить копии первых страниц дипломной работы. Загвоздка заключается в том, что организация требует чтобы каждая страница копии работы была официально заверена как "достоверная копия". Но поскольку в нашей стране, как известно, оригиналы дипломных работ официально не заверяются печатями, то у нотариусов нет никаких оснований заверять копии работ соответственно.
    Не знаю как в Украине, но в Беларуси заверить у НОТАРИУСА перевод дипломной не получится. Но есть простой выход - обращаетесь в бюро переводов и они с вашей дипломной отснимут нужные страницы, поставят на них штамп "КОПИЯ ВЕРНА", переведут весь текст включая упомянутые выше штампы и заверят на английском верность перевода. По крайней мере в Минске так бы сделали...
    Visa granted: 11/05/2012

    Comment


    • #17
      А я как раз из Беларуси, и у меня непростая ситуация: мне из посольства (в Москве) пришел email с указанием прислать им (email) a certified translation of the police
      clearance certificate. Вообще-то, по-хорошему, я уже визу ждала со дня на день и тут такое! Я-то распечатала цветную копию своего Police check, но ведь у нотариуса ее уже не заверят, им оригинал нужен! А оригинала неть, он уехал в Москву! Теперь, дабы сделать certified translation (и зачем он им понадобился, если в Москву на русском принимают) нужно заказывать новую справку о несудимости, потом ее ждать, потом тащить ее заверять, потом переводить, потом снова заверять уже перевод! Это ж еще возни на неделю! А я так к любимому хочу!!!
      А может попробовать сделать так, как maxa писал выше? Оттарабанить в бюро переводов эту копию цветную, пусть просто ее переведут и снизу эту приписку (а ее на английском или на русском..?) Я, наверное, закажу новую справку, но пока ее будут делать сгоняю и просто переведу копию. Отошлю им в таком виде, а не понравится - что ж продолжу эпопею с новой справкой(

      Comment


      • #18
        Сообщение от Lolka Посмотреть сообщение
        А я как раз из Беларуси, и у меня непростая ситуация: мне из посольства (в Москве) пришел email с указанием прислать им (email) a certified translation of the police
        clearance certificate. Вообще-то, по-хорошему, я уже визу ждала со дня на день и тут такое! Я-то распечатала цветную копию своего Police check, но ведь у нотариуса ее уже не заверят, им оригинал нужен! А оригинала неть, он уехал в Москву! Теперь, дабы сделать certified translation (и зачем он им понадобился, если в Москву на русском принимают) нужно заказывать новую справку о несудимости, потом ее ждать, потом тащить ее заверять, потом переводить, потом снова заверять уже перевод! Это ж еще возни на неделю! А я так к любимому хочу!!!
        А может попробовать сделать так, как maxa писал выше? Оттарабанить в бюро переводов эту копию цветную, пусть просто ее переведут и снизу эту приписку (а ее на английском или на русском..?) Я, наверное, закажу новую справку, но пока ее будут делать сгоняю и просто переведу копию. Отошлю им в таком виде, а не понравится - что ж продолжу эпопею с новой справкой(
        Ага, у меня была та же проблема. Только у меня к тому же даже не было копии справки, пришлось делать новую.

        А что, сделайте перевод копии. По сути просто получится что справка и ее перевод дойдут до посольства отдельно) Ну, логически рассуждая. Может рассуждая бюрократически всё иначе.

        Кстати, по какой визе едете?

        Comment


        • #19
          Сообщение от Lolka Посмотреть сообщение
          сделать certified translation (и зачем он им понадобился, если в Москву на русском принимают)
          Вы не делали перевод полис-чека?? Это же обязательное условие.

          Comment


          • #20
            Сообщение от biobac Посмотреть сообщение
            Вы не делали перевод полис-чека?? Это же обязательное условие.
            Вот я дундук! Получается, что упустила этот момент! Сейчас уже не вспомню, что конкретно посылала 6 месяцев назад. Но, блин! Это надо же было до последнего так тянуть! И писала же им узнавала месяц назад все ли норм. Тогда все было ОК
            Сегодня отправила мэйлом перевод без нотариуса. Ответ из посольства пришел банальный автоматом, что писулю мою получили и ответят в течение 5 дней. Но я уже заказала срочную новую справку о несудимости. Если без нотариуса не прокатит, то побегаю с новой справкой по гос. канторам.
            Last edited by Lolka; 27.09.2013, 04:26.

            Comment


            • #21
              Сообщение от Vixen Посмотреть сообщение

              Кстати, по какой визе едете?
              по 300 пытаюсь )

              Comment


              • #22
                все получилось и без нотариуса! thanks to Maxa. После отправки им перевода, заверенного переводчиком, через 5 дней мне выдали визу! Ура-ура)))

                Comment


                • #23
                  Добрый день, у меня вопрос относительно австралийского стандарта по переводу документов: Сдала я свой диплом на перевод в местный AMES... Мне пришло нечто... заверенное кстати как я понимаю уважаемым переводчиком, аккредитованным НААТИ...
                  НО ни перевода печатей, ни перевода (и даже упоминания) фамилий людей , подписавших документ, ни перевода апостиля, который только на русском почему-то мне проставили, я не получила. а получила лист с надписью Extract translation of educational certificate, с не очень на мой взгляд большим количеством информации и второй лист с academic transcript, в котором мне еще и общее количество часов забыли.
                  Уважаемые переводчики, отзовитесь!!! Разъясните мне данный формат перевода! Так принято в Австралии??? или мне просто плюнуть на данную бумагу и переделать???? А если стану переделывать, не придет ли мне то же самое...

                  Comment


                  • #24
                    Сообщение от Lingren Посмотреть сообщение
                    Добрый день, у меня вопрос относительно австралийского стандарта по переводу документов: Сдала я свой диплом на перевод в местный AMES... Мне пришло нечто... заверенное кстати как я понимаю уважаемым переводчиком, аккредитованным НААТИ...
                    НО ни перевода печатей, ни перевода (и даже упоминания) фамилий людей , подписавших документ, ни перевода апостиля, который только на русском почему-то мне проставили, я не получила. а получила лист с надписью Extract translation of educational certificate, с не очень на мой взгляд большим количеством информации и второй лист с academic transcript, в котором мне еще и общее количество часов забыли.
                    Уважаемые переводчики, отзовитесь!!! Разъясните мне данный формат перевода! Так принято в Австралии??? или мне просто плюнуть на данную бумагу и переделать???? А если стану переделывать, не придет ли мне то же самое...
                    Я переводчик, диплом обычно переводится полностью, если только вы специально не попросили сделать выдержку из него. Часы забыли - ошибка переводчика, видимо. Печати переводятся обязательно.

                    Comment


                    • #25
                      Сообщение от takaya_vot Посмотреть сообщение
                      Я переводчик, диплом обычно переводится полностью, если только вы специально не попросили сделать выдержку из него. Часы забыли - ошибка переводчика, видимо. Печати переводятся обязательно.
                      Спасибо, за ответ, после моего запроса о коррекции перевода прислали ответ из VITS : I cannot translate the apostille and the stamps, because it is an extract translation. However I mentioned that the document bears an apostille. Бумажка никем не подписанная и не пропечатанная с надписью Regards в конце.
                      Вопрос: А почему мне сделали extract? И еще вопрос: посоветуете переделать?

                      Comment


                      • #26
                        Сообщение от Lingren Посмотреть сообщение
                        А почему мне сделали extract?
                        Они, похоже, всем делают такой перевод, видимо стандарт. У меня экстракт и от других людей слышала аналогичное.

                        Сообщение от Lingren Посмотреть сообщение
                        посоветуете переделать?
                        Зависит от того, для чего Вам этот перевод нужен и какие требования организации, где Вы (видимо) планируете подтверждать своё образование.

                        В моём случае такой перевод приняли без проблем, вопросов не было.
                        Медицинская ассоциация такие переводы не принимает (из-за этого самого слова extract). Знакомая заплатила штраф за то, что такой перевод предоставила и делала перевод у другого переводчика.

                        Comment


                        • #27
                          Сообщение от Lingren Посмотреть сообщение
                          Спасибо, за ответ, после моего запроса о коррекции перевода прислали ответ из VITS : I cannot translate the apostille and the stamps, because it is an extract translation. However I mentioned that the document bears an apostille. Бумажка никем не подписанная и не пропечатанная с надписью Regards в конце.
                          Вопрос: А почему мне сделали extract? И еще вопрос: посоветуете переделать?

                          Если у вас в переводе не указаны часы, а для организации часы важны, то лучше переделать, конечно. Ну и печати - совсем странно, что их опустили.

                          Comment


                          • #28
                            Сообщение от biobac Посмотреть сообщение


                            Зависит от того, для чего Вам этот перевод нужен и какие требования организации, где Вы (видимо) планируете подтверждать своё образование.
                            Например, вот здесь - Australian Health Practitioner Regulation Agency - Translating Documents - тоже написано, что extract translations are not acceptable. Так что да, уточните у организации сначала на всякий случай.

                            Comment


                            • #29
                              Спасибо огромное за советы. Непонятно зачем такой сервис предоставлять вообще он как бы есть а толку от него никакого. Странная политика...

                              Comment


                              • #30
                                Сообщение от maxa Посмотреть сообщение
                                Не знаю как в Украине, но в Беларуси заверить у НОТАРИУСА перевод дипломной не получится. Но есть простой выход - обращаетесь в бюро переводов и они с вашей дипломной отснимут нужные страницы, поставят на них штамп "КОПИЯ ВЕРНА", переведут весь текст включая упомянутые выше штампы и заверят на английском верность перевода. По крайней мере в Минске так бы сделали...
                                А как насчет магических слов "Certified True Copy of the Original" и подробной информации о том кто и когда подтверждал эту копию?
                                Ходил сегодня в переводческую контору, они наотрез отказались указывать свои данные под этим штампом и ставить подпись.

                                Посоветуйте пожалуйста в Минске переводчиков, знакомых с оформлением доков для подтверждения профессии?

                                Comment

                                Working...
                                X