Сообщение от Baby_Roo
Посмотреть сообщение
Объявление
Collapse
No announcement yet.
Разный трёп
Collapse
X
-
https://www.woolworths.com.au/Shop/S...peck%20portion
Мышинда, украинцы рекомендуют вот это сало
Comment
-
Сообщение от Masyanya Посмотреть сообщениеА как колбаса по-английски?
Это ж вам не великий/могучий!))
Меня порой подобные скудные переводы даже обижают: ну, как так так - слово "like" - одно, а перевести его можно нашими совершенно разными словами?!
Comment
-
Сообщение от D.Elena Посмотреть сообщениеНаверное, sausage
Это ж вам не великий/могучий!))
Меня порой подобные скудные переводы даже обижают: ну, как так так - слово "like" - одно, а перевести его можно нашими совершенно разными словами?!Встала на путь истинный. Стою...Идти то куда?
Comment
-
Сардельки называют bangers, dinner frankfurters, колбаса в нашем понимании devon, mortadella, polish sausage, а сосиски в нашем понимании frankfurters. А именно sausages это которые на барби жарить.
Вот интересно про разные колбасы из разных стран http://www.hot-dog.org/sausage-basics/sausage-glossaryLast edited by Daphna; 14.02.2016, 00:28.It used to be so easy
I never even tried ... Ezi Ezo Tyl
Comment
-
Сообщение от D.Elena Посмотреть сообщениеtanila1708,
сарделька, сосиска, колбаса = sausage
Есть еще хоть один синоним к одному английскому сосиджу?!
Тем временем в русском - это 3 разных вида изделия.Встала на путь истинный. Стою...Идти то куда?
Comment
-
Количество существующих в языке слов по теме зависит от важности этой темы для носителей языка.
Эквивалентов слов в разных языках может и не быть.
Колбаса - это собирательный образ, это колбасные изделия. В английском нет такого слова, это слово просто не нужно англосаксам, мышление которых отличается более пренебрежительным отношением к "лучшей рыбе" для русского человека - колбасе.
Вот, интересная гипотеза по теме:ссылка
Comment
-
Сообщение от Daphna Посмотреть сообщениеdevon, mortadella, polish sausage
а так-то у них даже падежей нету.
Comment
-
Так в том-то и дело, в английском (австралийском) очень распространены частные названия для вещей, как например с одеялами, у них нет общего понятия "одеяло" как у нас. У них для разных видов разные слова, у нас же разница определяется прилагательными. Ну например, пуховое одеяло doona, шерстяное одеяло (в смысле тонкое) blanket.It used to be so easy
I never even tried ... Ezi Ezo Tyl
Comment
-
В каждом языке есть своя тональность, чтобы выразить то или иное. Если в английском языке есть одно слово, под которым 10 переводов, означающий разные слова, то и в русском это есть. Но и, например, те же времена глаголов у них больший диапазон в тональности передачи смысла, чем наши всего 3. Так что английский не скуден, как некоторые считают, что там всего 25 букв в алфавите по сравнению с русским. Он может казаться скудным из-за их привычки в разговорной форме выбрасывать основные структурные глаголы, например, от чего кажется, наш перевод обширнее, чем их передача того или иного предложения. Но, когда изучаешь язык глубже, не на уровне разговорного, то видишь, насколько он обширен и далеко не скуден.Last edited by Nataliii; 14.02.2016, 13:30.❉ Пройдемте в сад? Я покажу Вас розам. ❉
Comment
Comment